Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the query-monitor domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /mnt/web407/c3/58/510679658/htdocs/STRATO-apps/wordpress_02/app/wp-includes/functions.php on line 6131 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the complianz-gdpr domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /mnt/web407/c3/58/510679658/htdocs/STRATO-apps/wordpress_02/app/wp-includes/functions.php on line 6131 Übersetzen – Anna Sting, LL.M.

Übersetzen

Sie ärgern sich regelmäßig über Sätze wie

„Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.“
„Ich hoffe, diese E-Mail findet Sie gut.“
„Wir bringen Sie zu vielen Destinationen.“ ?

Dann legen Sie Wert auf persönliche, muttersprachliche Übersetzungen ins Deutsche. Sie wissen, es kommt nicht nur auf scheinbar korrekte Übersetzungen mithilfe von modernen Übersetzungsprogrammen an. Sondern Sie wünschen sich eine persönliche Übersetzung, die feine Sprachnuancen und Redewendungen berücksichtigt.

Bei mir sind Sie richtig!

Sprache ist der Schlüssel zur Welt. Gerade Englisch hat sich zur modernen lingua franca entwickelt. Viele Menschen können gutes Englisch. Es gibt inzwischen auch gute Übersetzungsprogramme, die vernünftige Resultate liefern. Aber oft braucht es dann doch jemanden, der die Texte nicht nur Wort für Wort, sondern mit dem richtigen Gespür für Einzelheiten übersetzt. Ich übersetze für Sie einfühlsam vom Englischen und dem Niederländischen ins Deutsche, und auch andersrum. Durch einen insgesamt zehnjährigen Auslandsaufenthalt im Vereinigten Königreich und den Niederlanden weiß ich, diese Sprachen zu deuten.

Sie sind sich einfach nicht sicher, ob Ihre Inhouse-Übersetzung richtig ist? Das Lektorat / Language-Editing übernehme ich für Sie.

Gerade im juristischen Bereich kommt es auf die Nuancen an. Durch mein Studium im Bereich Europarecht /  Niederländisches Recht und Europastudien in Maastricht und Rotterdam und meine Tätigkeit an einem deutschen Lehrstuhl für Europarecht sind mir juristische Fachtermini vertraut, vor allem im Bereich des EU-Jargons. Daher spezialisiere ich mich auf rechtliche Übersetzungen. Ich finde die richtigen Worte für Sie.

Mehr zu meinem fachlichen Hintergrund finden Sie hier.


„Anna half uns außergewöhnlich gut bei der Anerkennung der Vaterschaft meiner Tochter. Sie stand uns dabei sehr sachverständig und freundlich zur Seite.“
conversation
Job V.
Kunde Übersetzungen, Niederländisch-Deutsch
„Anna lektoriert fremdsprachliche Texte mit feinem Gespür für die sprachlichen Nuancen und arbeitet höchst gewissenhaft, sehr zügig und zuverlässig. Sie kennt sich mit Fachtermini in den Bereichen Europa, Kultur u.ä. hervorragend aus. Ich würde sie jederzeit wieder beauftragen.“

Christiane Lötsch
Projektleiterin Akademie der Künste, Kundin Lektorat Übersetzungen